
Spis treści
Tłumaczenia poświadczone we wszystkich językach europejskich
Wykonujemy pisemne tłumaczenia poświadczone (pot. przysięgłe, uwierzytelnione), zapewniając wysoką jakość tłumaczenia, terminową realizację zleceń, absolutną poufność dokumentów i konkurencyjne ceny.
Ekspresowa wycena i łatwy proces składania zamówień
Zlecenie tłumaczenia można złożyć drogą e-mailową, za pomocą formularza lub przez telefon. Po otrzymaniu od Państwa tekstu przeznaczonego do tłumaczenia określimy termin i koszt realizacji zlecenia. Wykonujemy bezpłatną wycenę na podstawie przesłanych przez Klienta tekstów źródłowych. Po akceptacji oferty i złożeniu zamówienia przystępujemy do realizacji zlecenia.
Priorytetem pracy naszego biura są najwyższej jakości tłumaczenia wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy dla naszych Klientów. Bardzo często nasi Klienci potrzebują tłumaczeń poświadczonych, które są wymagane w urzędach, przez pracodawców czy lekarzy. Tłumaczymy teksty zwykłe i specjalistyczne, wśród których możemy wyróżnić dziedziny takie jak: medycyna, prawo, technika, IT, biologia, chemia, farmacja, itp.
Umowy i licencje
- umowy o pracę
- umowy agencyjne
- umowy licencyjne
- umowy handlowe
- umowy kredytowe
- umowy spółek
- umowy leasingu
- umowy użyczenia
- umowy faktoringu
Dokumenty urzędowe
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- poręczenia
- pełnomocnictwa
- akty notarialne
- opinie prawne
- certyfikaty
- dyplomy
- świadectwa
Dokumenty finansowe
- faktury
- sprawozdania finansowe
- wyciągi bankowe
- analizy finansowe
- opinie biegłego rewidenta
- raporty ESMA
- opinie podatkowe
Dokumenty sądowe
- pozwy
- odpowiedzi na pozew
- wyroki
- orzeczenia sądu
- opinie prawne
- akty prawne
- ustawy
- pozwolenia
Cennik tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnionych)
Grupa językowa | na język polski | z języka polskiego |
---|---|---|
I grupa językowa angielski, niemiecki, rosyjski |
od 34 PLN | od 38 PLN |
II grupa językowa białoruski, czeski, francuski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski |
od 49 PLN | od 54 PLN |
III grupa językowa bułgarski, chorwacki, litewski, łotewski, niderlandzki, flamandzki, portugalski, rumuński, serbski, węgierski |
od 64 PLN | od 69 PLN |
IV grupa językowa arabski, duński, grecki, norweski, słoweński, szwedzki, turecki |
od 64 PLN | od 69 PLN |
V grupa językowa
chiński, japoński, koreański, wietnamski |
od 120 PLN | od 150 PLN |
*Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków wraz ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości). Ilość znaków naliczana jest w oparciu o tekst źródłowy. Podane ceny są cenami netto, należy doliczyć 23% VAT.
Jak zamówić tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)?
W celu szybkiego przeliczenia kosztów tłumaczenia mogą Państwo skorzystać z bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny tłumaczenia. Dokumenty do bezpłatnej wyceny można przesłać wypełniając formularz bezpłatnej wyceny. W odpowiedzi określimy termin i koszt realizacji zlecenia. Przy większych zamówieniach zawsze udzielamy rabatów.
Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny.
Repertorium tłumacza przysięgłego
Przekład uwierzytelniony (przysięgły) to tłumaczenie, które jest wykonywane tylko i wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, który jest wpisany na listę tłumaczy Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenie takie jest zawsze opatrzone okrągłą pieczęcią tłumacza, która w otoku zawiera imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, a w środku język, który tłumaczy oraz jego pozycję na liście tłumaczy. Wykonujemy tłumaczenia umów i oświadczeń, świadectw szkolnych, dyplomów, zaświadczeń, aktów notarialnych, pełnomocnictw, upoważnień oraz innych dokumentów.
Stawki wynagrodzeń tłumacza przysięgłego
Tłumaczenia przysięgłe a właściwie tłumaczenia uwierzytelnione, to tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy mających odpowiednie uprawnienia Ministra Sprawiedliwości regulowane ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku, która obowiązuje od dnia 27 stycznia 2005 roku. Jedna strona obliczeniowa tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych) zawiera – zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości – 1125 znaków, wliczając spacje. Teksty są wyceniane indywidualnie, w zależności od języka, rodzaju tekstu, jego objętości i czasu realizacji.
Przejrzystość
Zawsze staramy się sprostać wszystkim oczekiwaniom, jednakże nie z każdego języka w Polsce mamy tłumacza przysięgłego. Otóż nie ma takiego tłumacza z języka estońskiego, irlandzkiego, kazachskiego i islandzkiego. W każdym innym przypadku będziemy mogli pomóc Państwu zrealizować przekład uwierzytelniony.
Elastyczność odbioru
Oferujemy Państwu dwie możliwości odbioru wykonanego tłumaczenia:
- Osobiście w siedzibie naszego biura
- Przesyłką kurierską lub pocztową.
Zapraszamy do kontaktu poprzez stronę internetową, telefonicznie lub osobiście w biurze. Wszelkie dane znajdą Państwo w zakładce Kontakt.
Najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi odnośnie tłumaczeń przysięgłych (poświadczonych, uwierzytelnionych)
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, której praca polega na tłumaczeniu dokumentów lub tłumaczeń z języka obcego na polski i odwrotnie. Taką profesją może trudnić się osoba, która zdała 2 egzaminy – ustny i pisemny oraz została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości.
Egzamin pisemny trwa 4 godziny i składa się z czterech tekstów. Dwa z nich należy przetłumaczyć z języka obcego i dwa na język obcy. W obydwu zestawach znajdują się dokumenty sądowe, urzędowe lub prawnicze. Osoba zdająca powinna uzyskać minimum 150 punktów z 200 możliwych.
Egzamin ustny odbywa się po dwóch tygodniach od daty egzaminu pisemnego. Pierwsza część egzaminu to tłumaczenia konsekutywne, które polegają na odczytywaniu lub odtwarzaniu dwóch tekstów – m.in. pisma sądowego lub urzędowego. Natomiast druga część egzaminu a vista polega na tłumaczeniu ustnemu dwóch tekstów na piśmie dostarczonych osobie zdającej .
Po zdanych egzaminach następuje wpisanie kandydata na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz dostaje swoją pieczęć wybitą przez Mennicę Państwową z podstawowymi informacjami tj. dane osobowe, język tłumaczenia i numer na liście polskich tłumaczy przysięgłych.
Jakie uprawnienia posiada tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły ma uprawnienia do wykonywania i poświadczania tłumaczeń oraz uwierzytelniania, czyli do wykonywania i poświadczania tłumaczeń sporządzonych przez inną osobę. Podejmuje się również tłumaczeń ustnych. Natomiast do jego obowiązków należy wykonywanie tłumaczeń dokumentów zleconych przez policję, prokuraturę oraz organy administracji publicznej. Musi też sporządzać tłumaczenia pism, które dotyczą toczących się procesów sądowych.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe dotyczy wszystkich dokumentów, które mają moc prawną. Są to dokumenty stanu cywilnego, dokumenty rejestracyjne pojazdów, faktury, dowody zakupu, testamenty, dokumentacja medyczna, umowy, różne dyplomy i ukończone kursy oraz akty notarialne. Do tłumacza przysięgłego zgłaszają się także organy państwowe, osoby fizyczne, jak i podmioty prawne. Są to np. przedsiębiorcy, którzy potrzebują uzyskać profesjonalne tłumaczenie umów spółki, odpisu z KRS, zaświadczeń z US i ZUS, zaświadczeń o nadanie numeru REGON i innych.
Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za swoją pracę i nie może wykonywać tłumaczenia wedle własnej interpretacji. Zabronione jest dopisywanie treści dodatkowych. Tłumacz specjalizuje się w określonej dziedzinie, powinien znać kontekst kulturowy danego języka oraz normy prawne konkretnego kraju. Tylko wtedy może przetłumaczyć tekst zgodnie z prawdą, natomiast każdy błąd może skutkować daleko idącymi konsekwencjami.
Co to są stawki urzędowe za czynności tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły za sporządzenie tłumaczenia poświadczonego dostaje wynagrodzenie określone przez urząd Ministerstwa Sprawiedliwości. Nie może samodzielnie ustalać cen za swoją pracę, współpracując z instytucjami państwowymi. Obowiązują go stawki urzędowe, które oznaczają maksymalne kwoty, jakie może pobierać za swoją pracę.
Kwoty maksymalne regulowane są mocą ustawy z dnia 8 października 2019 roku (Dz. U. z 2019 r., poz. 1975) i odnoszą się do wynagrodzenia za stronę tłumaczenia pisemnego, za dodatkowe egzemplarze poświadczonych tłumaczeń, za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza i za tłumaczenia sporządzone w godzinach nocnych.
Wedle zasady za tłumaczenie sporządzone w dniu otrzymania zlecenia, kwota bazowa podnosi się aż o 50%. Natomiast za teksty specjalistyczne otrzymuje o 25% więcej wynagrodzenia.
Od czego zależy cena tłumaczenia tekstu
Wynagrodzenie tłumaczenia uwierzytelnionego oblicza się, biorąc pod uwagę jedną stronę rozliczeniową, czyli 1125 zzs. Po drugie na cenę wpływa też język, z którego tekst jest przekładany, np. inną kwotę otrzyma tłumacz za przełożenie tekstu z języka niderlandzkiego na polski, i inną z polskiego na niderlandzki. Trzeba pamiętać o tym, że tłumacz przysięgły wykonuje też tłumaczenia ustne. Wtedy stawka zależy od wielu czynników – od języka, czasu spotkania i miejsca, w którym się ono odbywa (w cenę wlicza się dojazd). Co więcej, przy ustalaniu stawek za tłumaczenia bierze się również pod uwagę rodzaj tłumaczonego dokumentu, np. czy jest to tekst techniczny, czy dokumentacja medyczna.
Czy można tłumaczyć fragment dokumentu
Jak najbardziej, można tłumaczyć fragment dokumentu, ponieważ nie zabrania tego ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jeżeli jednak tłumaczenie obejmuje tylko jakąś część dokumentu, wtedy tłumacz musi koniecznie zamieścić w swojej pracy stosowną adnotację. Będzie to np. informacja wskazująca na życzenie klienta co do takiej formuły tłumaczenia.
Jaka jest wielkość standardowej strony rozliczeniowej tłumacza poświadczonego?
Z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wynika, że Standardowa strona rozliczeniowa składa się z 25 linijek po 45 znaków. Jednak ze względu na niemożliwość utrzymania stałej liczby znaków we wszystkich dokumentach pomnożono liczbę linijek przez 45 znaków i otrzymano wynik 1125 zzs. Liczbę tę przyjmuje się więc za jedną stronę przeliczeniową. W tym miejscu należy nadmienić, że strona przeliczeniowa nie odnosi się do strony A4. Na jednej stronie fizycznej tłumaczenia może znaleźć się kilka stron przeliczeniowych.
Jak wygląda tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego?
W dokumencie powinny znaleźć się ważne informacje odnoszące się do osoby tłumacza, jak i pracy przez niego wykonanej. Nie może więc zabraknąć w stopce tekstu danych tłumacza, numeru wpisu do repertorium oraz pieczęci i własnoręcznego podpisu. Oprócz tego tłumaczenie powinno zawierać notę o typie dokumentu oraz źródle tłumaczenia. Na sporządzonym tekście poświadczonym znajdują się także znaki wodne oraz cechy pieczęci itp. Oczywiście w przypadku kilku stron tłumaczenia na każdej z nich powinny znaleźć się pieczęć i podpis tłumacza.
Kolor tuszu pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły nie powinien używać tuszu, laku, ani długopisu w kolorze czarnym. Konieczne jest jak najlepsze rozróżnienie tekstu przekładu od kopii dokumentu.
Tłumaczenie dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?
Generalnie tłumacz sporządza przekład z oryginału dokumentu. Są jednak różne wyjątkowe sytuacje, w których nie jest to możliwe. Wtedy tłumacz może wtedy wykonać przekład tekstu z kopii oryginału poświadczanego lub niepoświadczonego. Klient nie może mieć jednak żadnej pewności, że każda instytucja przyjmie pismo przetłumaczone z kopii poświadczonej, jak i niepoświadczonej.
Tłumaczenie ze skanu, kopii i odpisu, a kwestie prawne
Podejmując się tłumaczenia ze skanu, kopii lub odpisu, tłumacz zawsze ma prawo poprosić o wgląd do oryginału. Jeśli zostanie mu on okazany, wtedy zamieszcza w tekście klauzulę „za zgodność z oryginałem”. Jeśli natomiast nie ma takiej możliwości, wtedy obowiązkiem tłumacza jest umieszczenie treści informacji o wykonaniu tłumaczenia niesygnowanego. Niezależnie jednak, czy tłumaczenie było sporządzone na bazie oryginału czy nie, zawsze tłumacz musi wpisać dokument do repertorium.
Warto przytwierdzać do tłumaczenia kopię, z której został sporządzony nowy dokument. Oczywiście na każdym tłumaczeniu powinna znaleźć się informacja o tym, jaki dokument był źródłem wykonanego tłumaczenia.
Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?
Określenia „tłumaczenie przysięgłe” i „tłumaczenie poświadczone” odnoszą się do tej samej formy pracy tłumacza. Chodzi tu o tłumaczenie każdego tekstu mającego moc prawną. Różnica odnosi się do samego nazewnictwa, a mianowicie zwrot „tłumaczeniem przysięgłe” jest powiedzeniem potocznym. Przyjęło się jednak w środowisku tłumaczy i jest używane naprzemiennie ze zwrotem „tłumaczenie poświadczone” określonym w ustawie.
Tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język obcy - kwestie prawne i ograniczenia
Teoretycznie, zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, nie można wykonywać tłumaczenia z języka obcy na język obcy. Są jednak możliwości obejścia tego przepisu poprzez sporządzenie tłumaczenia na język polski, a następnie na język obcy. Takie rozwiązanie jest na pewno bardzo pomocne w wielu sytuacjach, ale też kosztowne. Klient musi zapłacić dwa razy więcej i sam proces tłumaczenia jest znacznie bardziej pracochłonny.