Структура ценообразования на рынке переводческих услугРынок переводческой индустрии в Польше является одним из быстро развивающихся рынков. Стоимость польского рынка переводов оценивается в около 1 млрд злотых (230 млн. евро). Согласно данным ГСУ (Главное статистическое управление) увеличивается также количество бюро переводов – в настоящее время на внутреннем рынке ведут активную деятельность около 1,5 тысяч бюро. В большинстве это малые субъекты хозяйствования, индивидуальное ведение предпринимательской деятельности с доходами приблизительно несколько сотен тысяч злотых ежегодно. ГСУ на самом деле зарегистрировало около 60 тыс. фирм, декларирующих оказание переводческих услуг как один из видов деятельности, которые они ведут, но большинство из них это мультиотраслевые компании или такие, которые на всякий случай вписывают в декларации каждую возможную деятельность.

Прогрессирующая в течение многих лет глобализация способствует миграции населения, путешествиям и распространению фирм на зарубежные рынки. Переводы являются очень важным звеном экономики — благодаря переводчикам исчезают коммуникационные барьеры и бизнес может развиваться без границ. Можно рискнуть и сказать, что состояние переводческой отрасли имеет влияние на развитие польского бизнеса.

Польские фирмы все чаще сотрудничают с зарубежными хозяйствующими субъектами, а в свою очередь предприятия из других стран решаются выйти на наш рынок. Бюро переводов помогают в этом процессе: облегчают межкультурную коммуникацию, советуют не только в языковых вопросах, но также, например, в маркетинговых, поскольку в совершенстве знают рынок или данную отрасль.

Польский рынок переводов пытается догнать западные модели, динамически направляясь за мировыми тенденциями. Так что же ждет отрасль в ближайшем будущем?

Рынок эволюционирует от переводов к локализации, то есть адаптации переводов к потребностям локального рынка. Тексты не переводятся дословно, а адаптируются к определенной группе получателей. Профессиональные компании отражают в тексте культурные отличия, это в т.ч. исторические и политические ссылки, пословицы, объясняют также регионализмы.

В переводах преобладают деловые и специализированные документы: юридические или медицинские. Хотя более 80 процентов всех переводов относится к английскому и немецкому языку, есть больше потребности в балканских и скандинавских языках. Увеличивается также число переводов из китайского языка.

Наряду со всем рынком увеличивается также конкурентоспособность, что всегда является хорошей новостью для клиентов. Бюро переводов предлагают все больше услуг, связанных с переводом, например, создание и редактирование текстов, локализацию, транскрипцию записей.

Большая конкуренция и низкие маржи приводят к тому, что на этом рынке трудно выделится. С помощью Интернета добраться до клиента стало намного легче. Клиенты также могут легко найти поставщика услуг в Интернете. Даже маленькие бюро могут иметь привлекательный сайт, высокий уровень обслуживания и вырабатывать эффективные процедуры работы.

Среднестатистический клиент, в частности институциональный клиент и частные лица, не считают, что качество важнее цены. Такая тенденция наблюдается частично (однако только частично) в фирмах, которые учатся на собственных ошибках и знают, что за качество нужно платить. Выбирая самого дешевого переводчика, часто потом им приходится платить второй раз другому переводчику за исправления. Скупой платит дважды, но некоторым хватает на экономию. Эта тенденция кажется противоположной той, которая преобладает в Западной Европе, где клиенты прежде всего спрашивают о рекомендациях и опыте, а лишь потом о цене.

Подытоживая вышесказанное, можно отметить, что перспективы действительно хорошие. Прежде всего потому, что спрос постоянно растет и будет продолжать расти. Проблемой останутся низкие маржи, которые препятствуют развитию и инвестициям, а также не позволяют хорошо оплачивать работу поставщиков переводов.