Переводческая этика Предположим, что Вы переводчик. Вы занимаетесь переводом текстов в языковой комбинации польский – английский. Наиболее популярной. Вы получите предложение выполнить перевод для организации, которая под своим постулатом хочет собрать большинство подписей, в том числе иностранцев. Петиция касается права на эвтаназию.

Мы ступаем на зыбкую почву. Вы считаете, что каждый имеет полное право решать собственную жизнь? Или, может быть, Вы видели документальный фильм об эвтаназии, в котором женщина после получения последней инъекции шепчет: это страшно? Независимо от взглядов, как переводчик Вы можете выбрать в этой ситуации один из трех вариантов поведения:

  • радикализм – несмотря на то, что Вы получили хорошо оплачиваемый заказ, а организация имеет хорошую репутацию – если Вы не соглашаетесь с ее постулатом, Вы отказываетесь выполнять перевод. Имеете право, но… Врач такого права не имеет. Клятва Гиппократа обязывает его предоставлять помощь каждому, независимо от вероисповедания, цвета кожи и т.п. Это только несколько абзацев, нельзя сравнивать этого с ситуацией угрозы жизни или здоровью – скажете Вы. Однако, идеи могут посеять зерно, которое будет иметь влияние на тысячи, миллионы людей. Вы бы хотели быть «счастливчиком», который переводит пропагандистские тексты во времена развития коммунизма или нацизма, тем самым способствуя росту их популярности?
  • гибкая мораль – несколько десятков лет назад Вы не перевели бы ни слова из книги Адольфа Гитлера «Mein Kampf» («Моя борьба») или «Маленькой красной книжицы» Мао Цзэдуна. Сейчас – очень даже да! Это отличная тренировка в переводе исторических текстов, а при выполнении перевода Вы можете углубиться в мыслительной процесс других, например, так называемых «затемненных умов». Перевод статей из зарубежных периодических католических изданий? Нет, скорее всего Вы за это не возьметесь, потому что с костелом Вам никогда не было по пути. Хотя за небольшую (хорошую) доплату Вы можете подучиться и в этой теме.
  • отделение работы от взглядов – самый лучший вариант, по Вашему мнению. В урну одно, на рабочем столе другое – в конце концов Вы никому не можете запретить признание конкретных взглядов. Наиболее легко. Вы переведете все: бюллетени для организации ЛГБТ и национальных организаций, которые будут использованы при проведении многих манифестаций. Никто не будет обвинять Вас в непрофессионализме, а заказчики будут ценить Вас за всесторонность. Только Ваш внутренний голос будет говорить: когда-нибудь я буду переводить только то, что я захочу.

Ситуация касается не только среды переводчиков, но и PR-менеджеров, копирайтеров, информационных журналистов (и не только), а также каменщиков (кому я строю святыню?), тюремных охранников (трактовать ли убийцу хуже?) и поставщиков продуктов питания (везу ли я мясо халяль?). Это очень сложная проблема, которая начинается от выяснения, чем для кого является правда, и заканчивается на втягивании в противоречия, такие как парадокс лгуна: человек, который говорит «я сейчас лгу», говорит правду или лжет? Если лжет, значит говорит правду, следовательно не является лгуном. А если не лжет, является.

Профессиональная этика переводчика

Прежде всего оплата, а перевод… когда-то будет

Этика в профессии переводчика не заканчивается на выборе осуществляемых переводов. Бюро переводов или переводчик договаривается с клиентом, (если нужно) подписывает соглашение, а потом высылает готовый перевод и получает оплату, в согласованном порядке. Это простой и стандартный процесс, но не всеми используемый на практике. Форумы отрасли переводов полны постов типа «не рекомендую», в которых пострадавшие (как клиенты, так и переводчики) указывают на конкретных мошенников. Непорядочные переводчики после приема заказа и получения аванса или полной суммы утверждают, что «уже делают», обещают за день, два, три, а в результате высылают незаконченный, полный ошибок перевод. Случается, что месяцами длится придумывание отговорок (сломанный компьютер, пребывание в больнице, пожар, наводнение, смерч), а текста как ни было, так и нет.
Stop Fraud

Непорядочные работодатели

Также переводчики, ожидая честных условий сотрудничества, дают себя обмануть. В среде известны истории бюро, которые не покрывают переводчикам расходов на поездку на конференцию, а при этом предлагают выезд в ночное время, чтобы они могли с самого утра добраться до места события. Ночлег за свой счет, например… на вокзале. Непрофессиональные бюро просят бесплатные образцы перевода, а также резюме, которые используют для собственных целей – для обработки данных с целью использования в судебных процессах.

Борьба с фальшивыми переводчиками

Translator Scammers Intelligence Group Американская организация «Translator Scammers Intelligence Group» занимается выслеживанием и опубликованием данных мошенников, которые пользуются украденными резюме и контактными данными переводчиков, чтобы выманивать деньги от людей, которым нужен перевод. На сайте организации почти до бесконечности тянутся псевдонимы обманщиков вместе с используемыми для мошенничества адресами электронной почты и фамилиями жертв мошенничества. Как выглядит схема действия непорядочных «бюро переводов» или «менеджеров проектов»? Они просят переводчика выслать резюме и обещают продвигать его услуги на рынке. Затем изменяют документ в соответствии с их потребностями и, используя его, предлагают переводы, до выполнения которых никогда не доходит. Глядя на размах сайта, translator scamming (рус. мошенничество) в США является достаточно большой проблемой.

В польской, как и в зарубежной среде известны также переводчики, которые работают на данную фирму, чтобы «подцепить» контактные данные клиентов и организационные ноу-хау, на основании которых основывают собственную деятельность и общаются с потенциальными заказчиками уже непосредственно. Конечно же предлагая более выгодные условия от ранее согласованных.

Эту тему следует обсуждать также относительно бизнес-этики, а если речь идет о выводе, касающемся этики в профессии переводчика, как везде: следует действовать в согласии с собственной совестью. А при наименьшем сомнении, играть в открытые карты.