содержание

Мы осуществляем переводы технических текстов в автомобильной отрасли

Технический перевод в автомобильной отрасли является одним из самых востребованных видов перевода. Прежде всего, это обусловлено непрерывностью и чрезвычайной динамичностью технического прогресса, особенно проявляющегося в указанной отрасли. Это становится причиной персональных вызовов, с которыми сталкивается квалифицированный переводчик, специализирующийся в автомобильной отрасли, преодолеть которые по силам только лучшим из лучших!

Почему именно наше агентство переводов?

Переводы для автомобильной отрасли являются видом узкоспециализированного языкового перевода, охватывающего исключительно вопросы, связанные с автомобильной промышленностью. Будучи поставщиком комплексных услуг в сфере перевода, мы позаботились о наличии высококлассных профессиональных переводчиков, специализирующихся в автомобильной отрасли. В целях удовлетворения ожиданий клиентов, мы организовали сотрудничество с опытными инженерами, которые всегда в курсе всех последних технологий, применяемых в автомобильной отрасли.

  • • Мы имеем опыт перевода не только технических, но и специализированных текстов, имеющих отношение только к автомобильной отрасли. Дополнительно можем сказать, что наше отношение к делу и профессиональный штат координаторов позволяют нам пользоваться все увеличивающимся доверием и постоянно расширять базу наших постоянных клиентов.
Интересует, сколько будет стоить перевод?

Отправьте свой текст, чтобы получить бесплатное, не требующее обязательств предложение.

Качество – прежде всего!

Одним из основных критериев, применяемых клиентами при оценке поставленного им товара и предоставленных им услуг, является качество. Исходя из этого, в контексте автомобильной отрасли, указанный критерий применяется в отношении, как изготовления транспортных средств, так и используемых при этом материалов. Эксплуатационная документация должна быть наполнена соответствующим предметным содержанием и иметь удобную для восприятия пользователя форму. Для облегчения понимания содержания, руководства по эксплуатации переводятся – что на сегодня является стандартной процедурой, исходя из хотя бы формальных требований – на несколько, а то и несколько десятков языков. Но при этом возникает вопрос о качестве таких переводов. Если они не отвечают основным критериям перевода и правильности с лингвистической точки зрения, едва ли можно ожидать высокого качества производимой продукции. В конце концов, перевод является одной из статей расходов, закладываемых всеми производителями.

Языковое сопровождение в таком узкоспециализированном направлении, как переводы для автомобильной отрасли, должно поручаться специалисту, для которого не составит проблемы свободно ориентироваться в трудной и сложной терминологии, используемой при описании в среднем около 20 тысяч элементов, из которых состоит среднестатистический автомобиль. Как показывает практика, наилучшей гарантией качества является привлечение грамотного и квалифицированного переводчика, являющегося при этом специалистом в данной области. Дополнительным преимуществом такого сотрудничества является возможность выявления на этапе перевода существенных ошибок и явных недостатков в исходном тексте. Благодаря этому, переводчик может получить разъяснения по поводу своих сомнений и, при необходимости, отредактировать документацию, внеся соответствующие поправки.

Необычайно стремительное развитие автомобильной отрасли приводит к тому, что язык временами просто не поспевает за ним. Вследствие этого, возникают ситуации, когда переводчик сталкивается с непростой задачей – названием вещи. При этом важно, что используемые им слова и фразы должны как можно реальнее отражать характеристики и предназначение конкретного продукта. Несмотря на многочисленные усилия, во многих случаях для некоторых элементов все еще используются названия на языке оригинала, чаще всего – английском, так как до сих пор не удалось найти их аналог на польском языке. В контексте терминологии, используемой в автомобильной отрасли, стоит также отметить наличие относительно большого количества понятий, имеющих не одно значение. В качестве примера приведем термин «контроллер» («sterownik» – пол.), являющийся эквивалентом понятия «блок управления» («jednostka sterująca» – пол.), «модуль правления» («moduł sterujący» – пол.) и специальной аббревиатуры «БУ» («CU» [«Control Unit»] – англ.). Как же переводчику бороться с таким диссонансом? Оказывается, что лучше всего создать собственный словарь устойчивых понятий, используемых каждым производителем, и, что самое главное, всегда помнить о соблюдении принципа согласованности и последовательности в своей работе. Большим вызовом для переводчиков также является перевод технической документации деталей и узлов, используемых при первой сборке, или запасных элементов – при монтаже на вторичном рынке. В этом случае мы имеем дело с очень подробным описанием конструкции и принципа действия конкретного элемента. Не удивительно, что переводы такого типа могут быть поручены только наилучшим переводчикам, специализирующимся в данной области.

Чаще всего нашими заказчиками являются транспортно-экспедиционные компании, предприятия, производящие автомобильные запчасти и т.д.

 

  • Руководства пользователя транспортного средства
  • Каталоги автомобильных запчастей
  • Инструкции по ремонту, техническому обслуживанию, эксплуатации
  • Автомобильная документация
  • Рекламные буклеты

Гарантируем высокое качество услуг по переводу и организации выполнения заказа!

Среди преимуществ нашего агентства стоит отметить гибкий и адаптивный подход к потребностям клиента, а также способность быстрого и эффективного решения поставленных задач. В потоке поступающих нам заказов встречаются различные дополнительные требования – от широких до сжатых временных рамок (срочные заказы) — охватывающие самые разнообразные комбинации языков.

Форма расчета стоимости перевода

Принимаемые форматы файлов: doc, docx, rtf, ppt, pptx, pdf, txt, gif, png, jpg, jpeg. Максимальный размер каждого вложения – 2 МБ. Если вам необходимо отправить файлы, превышающие этот лимит, мы рекомендуем отправить их на адрес электронной почты: [email protected] или через SkyDrive, DropBox, WeTransfer.
program ochrony konsumenty

Гарантия конфиденциальности

Каждый перевод и данные клиента рассматриваются как конфиденциальные. Поэтому клиенты могут быть уверены, что их текст не попадет в чужие руки.

5/5 - szybkość ładowania
Прокрутить вверх