Как мы заботимся о самом высоком качестве наших переводов
На основе Европейского стандарта по переводам наше бюро разработало целый ряд правил, которыми мы руководствуемся во время выполнения переводов, как для клиентов из Кракова и со всей Польши, так и других государств. В соответствии с этими правилами над каждым проектом по переводу работает следующая группа лиц:
Координатор (руководитель заказа)

Руководитель занимается всем проектом, это значит, что на каждом этапе он проводит мониторинг работ. Он заботится, чтобы перевод получил компетентный переводчик, связывается с отраслевыми экспертами, и отвечает за то, чтобы окончательный перевод был доставлен клиенту в установленный ранее срок. Он играет важную роль, прежде всего, в случае больших заказов и постоянном сотрудничестве с фирмами или частными лицами, обеспечивая однородность применяемой лексики и связность текстов.
Переводчик

В нашем коллективе работают профессиональные переводчики-лингвисты, получившие дополнительное образование в отрасли, к которой относится перевод. Их задача – перевести текст на нужный язык, сохраняя профессиональную лексику и самое высокое качество. Поочередно они выполняют предварительную правку перевода.
Правщик

Следующий человек, к которому попадает уже переведенный текст – это правщик. Его основная задача – подтвердить соответствие перевода оригиналу и найти возможные стилистические ошибки или касающиеся сущности. На этом месте чаще всего работают переводчики с богатым опытом в своей профессии.
Редактор текста

Редактор отвечает за ввод окончательных поправок в тексте, который получил от правщика. Он убеждается, что в переводе нет никаких буквенных опечаток, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок и, в случае необходимости, исправляет их. Кроме этого, он заботится об окончательном виде текста, обрабатывает его, чтобы перевод соответствовал ожиданиям клиента. Поэтому, как переводчик и правщик, он должен иметь не только языковые, а также и издательские способности. Обычно редакторами становятся носители данного иностранного языка.
У тебя есть вопросы? Позвони нам
+48 888 500 123
+48 881 500 123
Ежедневно с 9.00 до 17.30
24 часа в сутки, 7 дней в неделю
Заказать оценку