За кулисами работы устного переводчика

устного переводчи

Список условий, которые должен выполнять кандидат для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не заканчивается знанием иностранного языка. Кроме него учитывается еще очень хороший рефлекс, устойчивость к стрессу и давлению, высокая мобильность и доступность, а прежде всего — ловкость в подробном переводе кода. Кроме того, следует подготовиться к появляющимся в процессе выполнения работы «неожиданностям».

А те могут вызвать значительное волнение, поэтому только признанных и опытных переводчиков допускают к переводу высказываний великих людей в режиме реального времени. Д-р Витольд Сковроньски, конференц-переводчик с аккредитацией ЕС и директор Школы переводчиков и изучения иностранных языков Университета им. Адама Мицкевича в Познани, который переводил, в частности, Иоанна Павла II и Бенедикта XVI, польских и американских президентов и членов королевской семьи, раскрывает «Газете Выборчей» (пол. «Gazeta Wyborcza»): После астронавта и пилота военного реактивного самолета синхронный переводчик является наиболее энергоемкой профессией на свете. Сразу после этого он добавляет: Профессиональный переводчик обеспечивает высокое качество перевода максимально около 30 минут. По истечении этого времени работу перенимает его сменщик, но, несмотря на перерыв, первый из переводчиков при необходимости помогает.

2 секунды, чтобы принять решение

Выступления политиков, которые они читают из карточки, редко подлежат текущим изменениям, поэтому их легче переводить. Нечто иное в случае выступлений перед группой, которую нужно убедить в определенной идее. Особенно харизматические политики часто меняют интонацию голоса, вставляют дополнительные мысли, а также обрывают свою речь на полуслове, чтобы начать ее снова лучше или… никогда не закончить. Заданием переводчика в процессе молниеносного отбора слов является обращение внимания публики на самое существенное. В отрасли часто рассказывают историю блестящего спасения ситуации в процессе перевода самим доктором Сковроньским. В Японии он переводил выступающего Леха Валенсу, который в определенном моменте сравнил польских коммунистов с редисками – красными снаружи, а белыми в середине. Господин президент не обратил внимания на факт, что японский сорт редиса является белым с внутренней и внешней стороны. Д-р Сковроньски принял решение на протяжении двух секунд – он сравнил коммунистов с креветками, которые «спасли» президенту главную мысль.

Виды устных переводов

Если бы тогда д-р Сковроньски переводил последовательно, он имел бы больше времени, чтобы придумать хорошее сравнение. Последовательный перевод заключается в том, что спикер после произнесения определенного фрагмента или совокупности своей речи, дает переводчику время на перевод – а тот выполняет работу в блоках, делая при возможности заметки. Синхронный перевод, в свою очередь, называется одновременным – переводчик одновременно переводит на целевой язык высказывания докладчика, зачастую работая на нескольких квадратных метрах кабины, которая отгораживает его от окружения. В ситуации, когда перевод осуществляется в присутствии небольшого количества людей, иногда практикуется так называемый «шушотаж» (с фр. chuchotage). Тогда переводчик делает синхронный перевод приглушенным голосом, чтобы не заглушить выступающего – это требует от него большого напряжения голосовых связок.

Изоляция – концентрация

Поскольку работа устного переводчика требует высокой концентрации, перевод должен осуществляться в специальных условиях. В конференц-залах можно заметить помещенные в конце мест для публики или сбоку сцены небольшие «будки». Это кабины, которые оснащены переводческим оборудованием. В них работает один или двое переводчиков, которые меняются. Стандарты ISO точно определяют размеры этих помещений (мин. 2,5 м ширины, 2,3 м высоты и 2,4 длины стен), их положение в зале (так, чтобы переводчик видел докладчика, визуальные материалы и охватывал зрением публику), доступность (легкость входа), звуконепроницаемость, кондиционирование, освещение (отделенное от освещения в зале), окна (с антирефлексивной оболочкой), оснащено консолями, общие условия работы (возможность делать заметки), размещение кабелей, и даже стула. Некоторый вид изоляции применяется для того, чтобы переводчика не отвлекали шорохи, смех и комментарии со стороны публики, а также непрерывные входы зрителей в зал.

Как подтверждают устные переводчики: этой профессией занимаются из-за страстного увлечения. Каждое поручение требует трудоемкой подготовки, просмотра лексики по данной тематике, знакомства с текущей ситуацией в отрасли, а также несколькочасовой умственной работы «полным ходом» – часто на выезде. По-видимому, удовлетворение стоит этого.

Oceń
Прокрутить вверх