устного переводчи

Список условий, которые должен выполнять кандидат для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не заканчивается знанием иностранного языка. Кроме него учитывается еще очень хороший рефлекс, устойчивость к стрессу и давлению, высокая мобильность и доступность, а прежде всего — ловкость в подробном переводе кода. Кроме того, следует подготовиться к появляющимся в процессе выполнения работы «неожиданностям».

А те могут вызвать значительное волнение, поэтому только признанных и опытных переводчиков допускают к переводу высказываний великих людей в режиме реального времени. Д-р Витольд Сковроньски, конференц-переводчик с аккредитацией ЕС и директор Школы переводчиков и изучения иностранных языков Университета им. Адама Мицкевича в Познани, который переводил, в частности, Иоанна Павла II и Бенедикта XVI, польских и американских президентов и членов королевской семьи, раскрывает «Газете Выборчей» (пол. «Gazeta Wyborcza»): После астронавта и пилота военного реактивного самолета синхронный переводчик является наиболее энергоемкой профессией на свете. Сразу после этого он добавляет: Профессиональный переводчик обеспечивает высокое качество перевода максимально около 30 минут. По истечении этого времени работу перенимает его сменщик, но, несмотря на перерыв, первый из переводчиков при необходимости помогает.

2 секунды, чтобы принять решение

Выступления политиков, которые они читают из карточки, редко подлежат текущим изменениям, поэтому их легче переводить. Нечто иное в случае выступлений перед группой, которую нужно убедить в определенной идее. Особенно харизматические политики часто меняют интонацию голоса, вставляют дополнительные мысли, а также обрывают свою речь на полуслове, чтобы начать ее снова лучше или… никогда не закончить. Заданием переводчика в процессе молниеносного отбора слов является обращение внимания публики на самое существенное. В отрасли часто рассказывают историю блестящего спасения ситуации в процессе перевода самим доктором Сковроньским. В Японии он переводил выступающего Леха Валенсу, который в определенном моменте сравнил польских коммунистов с редисками – красными снаружи, а белыми в середине. Господин президент не обратил внимания на факт, что японский сорт редиса является белым с внутренней и внешней стороны. Д-р Сковроньски принял решение на протяжении двух секунд – он сравнил коммунистов с креветками, которые «спасли» президенту главную мысль.

Виды устных переводов

Если бы тогда д-р Сковроньски переводил последовательно, он имел бы больше времени, чтобы придумать хорошее сравнение. Последовательный перевод заключается в том, что спикер после произнесения определенного фрагмента или совокупности своей речи, дает переводчику время на перевод – а тот выполняет работу в блоках, делая при возможности заметки. Синхронный перевод, в свою очередь, называется одновременным – переводчик одновременно переводит на целевой язык высказывания докладчика, зачастую работая на нескольких квадратных метрах кабины, которая отгораживает его от окружения. В ситуации, когда перевод осуществляется в присутствии небольшого количества людей, иногда практикуется так называемый «шушотаж» (с фр. chuchotage). Тогда переводчик делает синхронный перевод приглушенным голосом, чтобы не заглушить выступающего – это требует от него большого напряжения голосовых связок.

Изоляция – концентрация

Поскольку работа устного переводчика требует высокой концентрации, перевод должен осуществляться в специальных условиях. В конференц-залах можно заметить помещенные в конце мест для публики или сбоку сцены небольшие «будки». Это кабины, которые оснащены переводческим оборудованием. В них работает один или двое переводчиков, которые меняются. Стандарты ISO точно определяют размеры этих помещений (мин. 2,5 м ширины, 2,3 м высоты и 2,4 длины стен), их положение в зале (так, чтобы переводчик видел докладчика, визуальные материалы и охватывал зрением публику), доступность (легкость входа), звуконепроницаемость, кондиционирование, освещение (отделенное от освещения в зале), окна (с антирефлексивной оболочкой), оснащено консолями, общие условия работы (возможность делать заметки), размещение кабелей, и даже стула. Некоторый вид изоляции применяется для того, чтобы переводчика не отвлекали шорохи, смех и комментарии со стороны публики, а также непрерывные входы зрителей в зал.

Как подтверждают устные переводчики: этой профессией занимаются из-за страстного увлечения. Каждое поручение требует трудоемкой подготовки, просмотра лексики по данной тематике, знакомства с текущей ситуацией в отрасли, а также несколькочасовой умственной работы «полным ходом» – часто на выезде. По-видимому, удовлетворение стоит этого.

Oceń post

Добавить комментарий