Бюро переводов 123 Sp. z o.o. Краков, Польша biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Международный стандарт ISO 9001:2009
Professional Polish Translation & Localization Services
Позвоните нам:+48 888 500 123

Обязательные переводы бухгалтерских документов

У Вас есть фирма, которая имеет филиалы в Польше? Вы начинаете международный бизнес? Вы специализируетесь на импорте или экспорте товаров? Если да внимание! В результате изменений в положениях Налогового кодекса Вы можете быть обязаны переводить бухгалтерские документы.

В поправках указано, что учреждения могут обязать налогоплательщика переводить на польский язык балансы, доклады, отчеты и другие бухгалтерские документы, которые первично были составлены на иностранном языке (ранее это было возможно исключительно в случае разбирательств, которые проводили органы казначейского контроля).

переводы бухгалтерских документов

Бюро переводов или расчетное бюро?

Затраты, связанные с переводом, несет сторона производства. Если указанные фирменные документы не будут доставлены и не будет предоставлено вещественной аргументации, финансовый штраф может составить даже 2800 злотых. Чтобы избежать его, предприниматели будут иметь два выхода – воспользоваться услугами бюро переводов или при посредничестве расчетного бюро. Сотрудничество с надежным партнером – это не только гарантия получения профессионального, заверенного перевода, но и шанс ускорить весь процесс, кроме того, польские версии документов можно использовать снова. Расчетное бюро как посредник, наверное, потребует дополнительные оплаты, а его ответственность за качество перевода не очевидна.

Стандарты переводов бухгалтерских документов

Чтобы фактуры, банковские выписки, расчеты и т.п. были качественно переведены, стоит обратить внимание на несколько существенных вопросов. В частности, переводы бухгалтерии должны характеризоваться единством терминологии. Единство терминологии во всех документах данной фирмы может оказаться очень полезным в случае контактов с Налоговой инспекцией. Важным также является сохранение соответствующей терминологии, терминов в области бухгалтерии и налогового законодательства, забота о правильности данных (числовых, идентификационных и т.д.). В случае фирм, действующих на территории Европейского союза, переводчик должен знать Международные стандарты бухгалтерского учета и финансовой отчетности (IAS, IFRS) и придерживаться их.

Должны ли предприниматели бояться изменений в Налоговом кодексе? Не обязательно. Как утверждают специалисты, речь не идет о введении нового требования, а всего лишь о расширении его применения на органы низшей инстанции, что в конце может оказаться выгодой для налогоплательщика, поскольку это ограничит количество дел, которые направляются органу контроля, и в то же время облегчит стандартную процедуру.

переводы польского языка

 У тебя есть вопросы? Позвони нам

+48 888 500 123
+48 881 500 123

Ежедневно с 9.00 до 17.30

Отправь e-mail: biuro@123tlumacz.com

24 часа в сутки, 7 дней в неделю

 
Заказать оценку

SSL biuro tłumaczeń