Бюро переводов 123 Sp. z o.o. Краков, Польша biuro@123tlumacz.com +48 888 500 123 Международный стандарт ISO 9001:2009
Быстро, профессионально, в срок – без скрытых расходов!
Позвоните нам:+48 888 500 123

Перевод больничных листов с польского языка и на польский язык

Больничный лист должен быть выдан на бланке с кодом ZUS ZLA врачом, который подписал соглашение с Фондом социального страхования (ZUS) так говорят правила. А что тогда делать в ситуации, когда к болезни или несчастному случаю дойдет во время отпуска за рубежом? Дает ли право больничный лист, выдан на иностранном языке, право на пособие по болезни в Польше?

Перевод больничных листов с польского языка и на польский языкСитуации бывают разными – возьмем в качестве примера IT-специалиста Сашу, который ежедневно работает в Краковском технологическом парке. Саша выехал вместе с невестой на Украину на долгожданный отпуск, которым, к сожалению, ему не дано было долго насладиться. Бывает, что неудачная постановка стопы приводит к  растяжению связок лодыжки – так было и в этом случае, во время прогулки аллеями одного из солнечных сказочных садов. В свою очередь Илона, работница одного из лондонских банков, во время отпуска, который она проводила в семейном доме в Кракове, заболела фарингитом. И поскольку в ее случае повсеместной практикой является предоставление английскому работодателю польского L4 (т.е. больничного листа) (при желании с обычным, не присяжным переводом), то Саша должен предоставить шефу присяжный перевод выданного ему на Украине больничного листа.

Что всегда должен содержать заграничный «L4»?

  • название иностранного медицинского учреждения или имя и фамилию врача,
  • дату выдачи,
  • подпись выдавшего,
  • дату начала и окончания нетрудоспособности.

Обычный или присяжный перевод?

Если бы Саша проводил отпуск в Греции или в Италии, он не должен был бы делать присяжный перевод своего листа. Почему? Больничные листы, выданы в странах Европейского Союза, странах Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ), являющихся стороной Соглашения о Европейском хозяйственном пространстве, странах, являющихся стороной международных соглашений в области социального обеспечения, а также больничные листы, выданы в Швейцарии, согласно положениям закона не требуют перевода на польский язык. В свою очередь, больничные листы, выданы во всех других государствах, должны быть переведены уполномоченным лицом, то есть присяжным переводчиком.

В каком случае можно сделать обычный перевод больничного листа?

Тогда, когда этого захочет работодатель, который не знает языка, на котором выдан больничный лист. Обычный перевод своего больничного листа может сделать также Илона – для уверенности она должна сначала выслать своему работодателю по факсу или по электронной почте отсканированный польский больничный лист, а потом почтой оригинал и, если окажется нужным, перевод. Больничный лист нужно предоставить на протяжении 7 дней от даты выдачи, а если это заграничный больничный лист, то также неделя является максимальным временем предоставления его перевода. В исключительных случаях работник может составить письменное заявление, в котором объяснит, почему не присоединил перевод к оригинальному L4. И если он предоставит его в короткое время, пособие по болезни не будет снижено от 8-го дня нетрудоспособности.

В случае непредоставления работодателю выданного заграницей L4 или предоставления только оригинала без требуемого перевода, нету юридических оснований для выплаты работнику пособия по болезни.

Стоимость перевода заграничного «L4»

Кто несет расходы по переводу больничного листа? Этот вопрос не регулируется законодательством. Однако на практике принимается решение: если работник был направлен в командировку за границу, то за перевод L4 платит работодатель. Но если он выехал по собственной инициативе: в отпуск, визит, по делах собственного бизнеса, то он (как Саша из вышеупомянутого примера) платит за перевод больничного листа. Сколько стоит такой перевод? Цены диктует рынок. Больше всего заплатят те, которые отдыхали в арабоязычных странах, а также в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. Может стоит убедить иностранного врача, чтобы он выдал L4 на английском? Кроме того, присяжный перевод всегда влечет дополнительные расходы.

Несмотря на то, что представленную в абзацах выше информацию стремятся использовать на практике немного отпускников, в случае болезни или несчастного случая заграницей стоит знать свои права и обязанности в отношении польского работодателя. А за наилучшими переводами по привлекательной цене обратиться в соответствующее место!

переводы польского языка

 У тебя есть вопросы? Позвони нам

+48 888 500 123
+48 881 500 123

Ежедневно с 9.00 до 17.30

Отправь e-mail: biuro@123tlumacz.com

24 часа в сутки, 7 дней в неделю

 
Заказать оценку