Przewodnik po planowaniu efektywnej lokalizacji kursów i szkoleń e-learningowych

We wcześniejszym artykule przedstawiliśmy wskazówki, które pomogą podczas lokalizacji gier. W tym artykule pogłębimy tę wiedzę przedstawiając przewodnik po efektywnym planowaniu lokalizacji szkoleń i kursów e-learningowych. Są one ciekawą formą podnoszenia kwalifikacji, efektywną alternatywą dla standardowych prezentacji i szkoleń. Nowoczesne szkolenia e-learningowe zawierają zwykle skomplikowane treści przez co proces ich lokalizacji staje się wyzwaniem. Napisane prostym językiem, a jednocześnie profesjonalnie przygotowane merytorycznie i graficznie sprawiają, że nauka staje się przyjemna i skuteczna.

Jak to zrobić?

Przewodnik po planowaniu efektywnej lokalizacji kursów e-learningowych

1. Zachowaj prostotę

Uproszczony format i układ strony z pewnością zmniejszą koszty tłumaczenia i lokalizacji. Nieskomplikowany format pozwoli również na skupienie większej uwagi na przetłumaczeniu treści niż na formatowaniu wielu różnych plików. Dobrym krokiem będzie organizacja i uproszczenie treści jeszcze przed jej rozesłaniem i przetłumaczeniem na wiele języków.

2. Ilustracje wyrażają więcej niż tysiąc słów

Może to się wydawać błahostką, lecz grafiki często wyrażają zamysł i znaczenie w większym stopniu niż pisemne definicje. Mogą one jednak wywoływać odmienne reakcje i skojarzenia wśród ludzi różnych kultur. Upewnij się, że zamieszczone obrazki będą zrozumiałe w ten sam sposób dla każdego. Jeżeli nie jesteś pewien swojego wyboru, przejrzyj zbiór grafik związanych z docelową kulturą. To pomoże ci znaleźć właściwy i poprawny odpowiednik.

3. Stwórz plik video, który można przetłumaczyć nawet na 100 języków

Lektor może być integralną częścią twojego międzynarodowego programu e-learningowego, jednak generuje to dosyć wysokie koszty. Tłumaczenie w formie napisów jest bardziej korzystne finansowo i pozwala na uniknięcie sporych kosztów związanych z tłumaczeniem lektorskim na każdy docelowy język. Jeżeli nagranie jest istotne dla twojego programu, postaraj się uprościć dialog lub użyj animacji zamiast filmu przez co nie będzie konieczne zsynchronizowanie głosu lektora z ruchem warg aktora.

4. Nie wybieraj zbyt wielu programów

Jest wiele znakomitych programów, które dostosowują się do treści naszego projektu, jednak wybór zbyt wielu może przyczynić się do problemu z lokalizacją i tłumaczeniem, co może prowadzić do poważnych problemów logistycznych. Przykładowo, jeżeli zawartość twojego projektu była stworzona przez cztery różne programy, a treść powinna być przetłumaczona na dwadzieścia języków będziesz potrzebował lingwistów i projektantów, którzy potrafią pracować na wszystkich czterech programach i dwudziestu językach na każdym z nich. Wybór jednego lub dwóch programów znacznie uprości proces tłumaczenia.

5. Odciąż swój program

Lokalizacja twojego programu powinna być dostosowana do konkretnej grupy osób i potrzeb docelowego użytkownika programu. Jeżeli tylko jest to możliwe postaraj się zminimalizować rozmiar. Skompresowanie pliku video do 12 klatek na sekundę będzie niezauważalną różnicą dla oka, ale dzięki temu program będzie wydawał się „lżejszy”. Jeżeli twój program będzie bardzo powolny, użytkownik może stracić zainteresowanie. Ten problem dotyczy miejsc, w których występuje powolne połączenie. „Lekki”, uproszczony i dobrze przetłumaczony program e-learningowy przykuje uwagę użytkowników na całym świecie i sprawi, że będą chcieli wracać po więcej.
Realizujemy międzynarodowe projekty – tłumacząc szkolenia i dostosowując je do lokalnych realiów. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat oferowanych przez nas usług lokalizacji zapraszamy do kontaktu.

Profesjonalne tłumaczenia

Masz pytania? Zadzwoń do nas

+48 888 500 123
+48 881 500 123
Codziennie w godz. 8.00 do 17.00

Wyślij e-mail: [email protected]

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu


Zamów wycenę

Dodaj komentarz